ななしさん
その場合はどちらも同じゃないかな。
有難う御座いますでも良いのでは?
でも、日本人らしいかも知れない。
私は米国人の友人に怒られた事が有ります。
妻を褒められたのですが、
「いやいや、つまらん女ですよ。」と言ったんです。
恥ずかしい感じがしたんで。
そしたら、「妻を褒められたら、Thank You以外は言うな。」と凄い勢いで怒られた。
日本の旦那は皆がそうだと思うんです。
多分、主様の様な場合で相手が米英人なら、「人が困ってるなら助けて当然。」と思うでしょう。
当然と思わないところが、日本人なのかな。
感謝のThank Youで、良いと思うよ。
sorryは意味が違ってるから。